Ma che cos’è questo lampo di felicità che mi da forza, vita?
Vi domando scusa dolcissime creature non avevo capito, non sapevo. Com’è giusto accettarvi, amarvi.
E come è semplice, Luisa.
Mi sento come liberato tutto mi sembra buono, tutto ha un senso, tutto è vero.
Ah come vorrei sapermi spiegare. Ma non so dire.
Ecco tutto ritorna come era prima, tutto è di nuovo confuso. Ma questa confusione sono io. Io come sono non come vorrei essere. E non mi fa più paura dire la verità quella che non ho ancora trovato. Solo così mi sento vivo e posso guardare i tuoi occhi fedeli senza vergogna.
È un festa la vita viviamola insieme.
Non so dirti altro Luisa ne a te ne agli altri.
Accettami così se puoi. È l’unico modo per tentare di trovarci.
Monólogo final de Guido Anselmi (
Marcello Mastroianni) en "
Otto e mezzo" de
Federico Fellini.
¿Hay por ahí alguna alma caritativa que quiera traducirlo al castellano?
Encontrado en el blog MateoVitolo.com
28-7-2006: Gràcies a la Júlia per aquesta traducció al català: Què és aquest llamp de felicitat que em dona força, vida? Us demano perdó, dolcíssimes criatures. No ho havia entès, no ho sabia. Com n’és de just acceptar-vos, estimar-vos. I com n’és de simple, Luisa. Em sento com alliberat, tot em sembla bé, tot té un sentit, tot és veritat. Ah, com voldria saber-me explicar. Però no ho se dir. I ara tot torna a ser com era abans, tot és de nou confús. Però aquesta confusió soc jo. Jo tal com sóc, no com voldria ser. I no em fa més por dir la veritat, aquella que encara no he trobat. Nomes així em sento viu i puc mirar als teus ulls fidels sense vergonya. És una festa la vida, visquem-la junts. No sé dir-te res mes Luisa, ni a tu ni als altres. Accepta’m així si pots. Es la única manera per intentar retrobar-nos.30-7-2006: Gracias a Silvana por la traducción al castellano. ¿Pero qué es este relámpago de o esta súbita felicidad que me da fuerza, vida? Os pido disculpas, dulcísimas criaturas, no sabía cuán acertado es aceptaros, amaros. Y cuán simple es,Luisa. Me siento como liberado, todo me parece bueno, todo tiene un sentido, todo es verdadero. Ah, cómo quisiera saber explicarme, pero no se cómo decirlo. "Ecco" todo vuelve a ser como lo era antes, todo vuelve a ser confuso.Pero esta confusión, soy yo. Yo, como soy, no como me gustaría ser. Y no me da miedo decir la verdad, aquella que no he encontrado todavía. Solo así me siento vivo y puedo mirar tus ojos fieles sin vergüenza. Es una fiesta la vida, vivámosla juntos. No se qué más decir, Luisa, ni a tí, ni a los demás. Acéptame así, si puedes. Es el único modo de intentar encontrarnos.
M’han fet arribar comentaris de desaprovació pel segon punt del meu comentari sobre el post del Jordi. El punt és el que diu que "La història, per moltes i tristes raons, nega la teva afirmació sobre la superioritat poètica del català sobre el castellà."
Haig de reconèixer que he estat desafortunat en la forma (i potser en el fons també) però deixeu-me tornar a formular el que volia dir. Jo no crec en la superioritat poètica d’una (de qualsevol) llengua sobre una altra. I això és el que volia dir. Punt. Parlant de la història, volia transmetre que hi ha molta més literatura en llengua castellana que no pas en catalana; inferint- erròniament- així que la quantitat feia la qualitat. I això és absurd. Ho sé.
Feta la puntualització, voldria dir que la meva intenció al crear “luna en el agua” era desar d’una manera estructurada i pública aquells poemes, textos, extractes d’articles, qualsevol text en definitiva que m’hagués emocionat i això precisament és el que vull promoure des d’aquí a tots els que participeu (gràcies!). I el que vull també és que, en la mesura de lo possible, s’enviï el text en la versió original i, si és possible, adjuntant-hi una traducció a una o més de les llengües més utilitzades (Català i castellà principalment però també l’anglès i el francès).
Espero que us agradi molt aquest blog i seguiu participant-hi que això només acaba de començar!
Inmortalidad II
"Bar del Infierno" de Alejandro Dolina
(...) el propio Emperador era entendido en la práctica del
huan-ching-nao, que consistía, en el caso de los varones, en evitar la culminación sexual para retener en su cuerpo todo el
ching o energía. A la vez, era deseable que la compañera asumiese la actitud inversa, es decir, que liberara su energía tantas veces como fuera posible. llegado el caso, convenía ir cambiando de compañera. (...)
Amar a mil doscientas mujeres
hospitalarias y complacientes
fue siempre más fácil
que amar a una
que se niega a la cópula con obstinación.
La preferencia
es lo que mata,
la obstinada preferencia
por alguien.
Un verdadero inmortal
no distingue una amante de otra.
Aus "
Neue Gedichte" (1907) von Rainer Maria Rilke
Liebes-LiedWie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
-------------------------------------------
traducción al español, versión libre de Silvana Luna del original en alemán:
"Poemas Nuevos" (1907, Rainer Maria Rilke)
------------------------------------------
"Canción de amor"
------------------------------------------
¿Cómo quieres que contenga mi alma, que
resista tocar la tuya? ¿cómo podría
elevarla por sobre tí hacia todo lo demás?
------------------------------------------
Ah, quisiera tanto ubicarla junto a algo cualquiera
perdido en lo oscuro
de un quedo lugar desconocido, que
no vibre cuando tus profundidades vibran
-------------------------------------------
Mas, todo lo que nos conmueve, a ti y a mí,
nos une, como dos cuerdas
que, bajo el arco de un violín,
como una sola voz, suenan.
-----------------------------------------
...A qué instrumentos estamos tensados?
...qué violinista nos tienen en sus manos?
Oh, canción dulcísima.
----------------------------------------
translation: Love Song
How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.
- Dis voir, Ben, est-ce que tu pourrais me dire pourquoi cette saloperie de participe passé s’accorde avec ce connard de C.O.D. quand il est placé avant cet enfoiré d’auxiliaire être ?
- « Avoir », Jérémy, devant l’auxiliaire « avoir ».
- Si tu préfères. Théo est pas foutu de m’expliquer.
- Moi, la mécanique… fait Théo avec un geste évasif.
Et j’explique, j’explique la bonne vieille règle en déposant un paternel baiser sur chaque front. C’est que, voyez-vous, jadis, le participe s’accordait avec le C.O.D., que celui-ci fût placé avant ou après l’auxiliaire avoir. Mais les gens rataient si souvent l’accord quant il était placé après, que le législateur grammatical mua cette faute en règle. Voilà. C’est ainsi. Les langues évoluent dans le sens de la paresse. Oui, oui, « déplorable ».
Regina Spektor Ghost Of Corporate Future A man walks out of his apartment,
It is raining, he's got no umbrella
He starts running beneath the awnings,
Trying to save his suit,
Trying to save his suit.
Trying to dry, and to dry, and to dry but no good
When he gets to the crowded subway platform,
He takes off both of his shoes
He steps right into somebody's fat loogie
And everyone who sees him says, "Ew."
Everyone who sees him says, "Ew."
But he doesn't care,
'Cause last night he got a visit from the
Ghost of Corporate Future
The ghost said, "Take off both your shoes
Whatever chances you get
Especially when they're wet."
He also said,
"Imagine you go away
On a business trip one day
And when you come back home,
Your children have grown
And you never made your wife moan,
Your children have grown
And you never made your wife moan."
"And people make you nervous
You'd think the world is ending,
And everybody's features have somehow started blending
And everything is plastic,
And everyone's sarcastic,
And all your food is frozen,
It needs to be defrosted."
"You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending right now.
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending right now."
"Well maybe you should just drink a lot less coffee,
And never ever watch the ten o'clock news,
Maybe you should kiss someone nice,
Or lick a rock,
Or both."
"Maybe you should cut your own hair
'Cause that can be so funny
It doesn't cost any money
And it always grows back
Hair grows even after you're dead"
"And people are just people,
They shouldn't make you nervous.
The world is everlasting,
It's coming and it's going.
If you don't toss your plastic,
The streets won't be so plastic.
And if you kiss somebody,
Then both of you'll get practice."
"The world is everlasting
Put dirtballs in your pocket,
Put dirtballs in your pocket,
And take off both your shoes.
'Cause people are just people,
People are just people,
People are just people like you.
People are just people,
People are just people,
People are just people like you."
The world is everlasting
It's coming and it's going
The world is everlasting
It's coming and it's going
It's coming and it's going
via: Paulina.