sábado, diciembre 16, 2006

Aquí va una reseña del último(?) trabajo de traducción de Àlex. La podeis encontrar en el suplemento Babelia de El País de hoy.

La vida de los Python

La muy bien ilustrada autobiografía de los Monty Python- "inapelablemente destinadas a las listas de ventas", según sus integrantes- es hilarante como cabía esperar. Repasa su trayectoria desde que se conocen, "fingen madurar", "aspiran al estrellato" y triunfan, e incluso se plantean la muerte. R.B.

Monty Python, la autobiografia de los Monty Python. Traducción de Àlex Gibert. Global Rhythm. Barcelona, 2006. 360 pàginas. 50 Euros.

También en la vanguardia.
Para echarse unas risas ir a allá.

sábado, diciembre 02, 2006

“And there is something unpleasant about their happiness, something lacking in warmth. There is nothing sunny in the sun; it’s more like a hot moon. Their happiness radiates unwholesomeness because it emanates from an unnatural source, not from real life.”

Wallace Stevens

Via
link

sábado, noviembre 25, 2006


Trenta anys de ma vida volaren de pressa,
i encara no manca
penjat a la branca
un tros de la corda de l'engrosadora
com trista penyora
despulla podrida d'un món esbocat...
Faune mutilat
brollador eixut
jardí desolat
de ma joventut.

La Relíquia, Joan Alcover (fragment)
(texte complet del vers, en una versió maldestre aquí)

martes, noviembre 21, 2006

"Pero lo que me escamó fue su calzado. Esas zapatillas de tenis de la casa Victoria, sin cordones y con la lengüeta levantada, son toda una bomba semántica. ¿Conocisteis en Portugal las zapatillas Victoria? A mí me disgustaba su blandura, esa manera de llevarlas con el talón plegado, a modo de pantuflas; el que las calzaba proclamaba: "Estoy inerme, no voy a luchar ni defenderme, estoy seguro de que el mundo será clemente con mi pachorra". Eran menos un calzado que una bandera de rendición incodicional, signo de gente que viene a visitarte y se sienta en el suelo usando el sillón como respaldo, gente anarcoide, en el fondo inofensiva y fácilmente recuperable para el sistema..."

Turistas del Ideal, Ignacio Vidal-Folch.
Ed. Destino (2005)

jueves, noviembre 16, 2006

"Cada año el trovador publicaba un disco con diez o doce nuevas canciones, desbordantes de hombres abandonados, de borracheras y soledades, de mujeres crueles y putas de tierno corazón, un mundo de antihéroes y sentimientos tópicos tan confortable como el de las novelas del Cóndor, pero menos ideologizado y por consiguiente más accesible y popular; y así iba aumentado alegremente el ruido del mundo."

Turistas del Ideal, Ignacio Vidal-Folch.
Ed. Destino (2005)

sábado, septiembre 09, 2006

There are many many crazy things
That will keep me loving you

And with your permission
May I list a few

The way you wear your hat
The way you sip your tea
The memory of all that
No they can't take that away from me

The way your smile just beams
The way you sing off key
The way you haunt my dreams
No they can't take that away from me

We may never never meet again, on that bumpy road to love
Still I'll always, always keep the memory of

The way you hold your knife
The way we danced till three
The way you changed my life
No they can't take that away from me


They can't take that away from me
Ella Fitzgerald & Louis Armstrong

miércoles, septiembre 06, 2006

"El funeral celeste está estrechamente relacionado con el budismo practicado en la región del Himalaya. Los budistas creen en la reencarnación y consideran que el espíritu de los muertos sale del cuerpo en el momento del fallecimiento y que los cadáveres deben servir de alimento a las aves de presa o a los buitres sagrados, como última muestra de caridad." (futuropasado.com)


Visto en La 2 de TVE. Más información en futuropasado.com
"Je le sais maintenant : jusqu’à ma mort je resterai un tout petit enfant abandonné, hurlant de peur et de froid, affamé de caresses."

Mourir, Michel Houellebecq

martes, agosto 29, 2006

Ayer, un servidor, se desriñonó para subir dos maletas llenas de libros a mi casa (¡y eso que vivo en un principal!). La cuestión es que ha llegado la hora de que, con ayuda de algunos (¡muchos!) de vosotros y de algún que otro gintonic, me ponga a catalogar mis libros de Ken Follett y Maria de la Pau Janer (para www.biblio.tk). Así pués, os invito a participar en mi cataloguing party el próximo dia sábado 2 de Septiembre a las 5 de la tarde en mi casa.

P.S. Traeros tónicas y limones que yo pongo la ginebra.

martes, agosto 22, 2006

There is a line among the fragments of the Greek poet Archilochus which says: 'The fox knows many things, but the hedgehog knows one big thing'. Scholars have differed about the correct interpretation of these dark words, which may mean no more than that the fox, for all his cunning, is defeated by the hedgehog's one defense. But, taken figuratively, the words can be made to yield a sense in which they mark one of the deepest differences which divide writers and thinkers, and, it may be, human beings in general. For there exists a great chasm between those, on one side, who relate everything to a single central vision, one system less or more coherent or articulate, in terms of which they understand, think and feel-a single, universal, organizing principle in terms of which alone all that they are and say has significance-and, on the other side, those who pursue many ends, often unrelated and even contradictory, connected, if at all, only in some de facto way, for some psychological or physiological cause, related by no moral or aesthetic principle; these last lead lives, perform acts, and entertain ideas that are centrifugal rather than centripetal, their thought is scattered or diffused, moving on many levels, seizing upon the essence of a vast variety of experiences and objects for what they are in themselves, without consciously or unconsciously, seeking to fit them into, or exclude them from, any one unchanging, all-embracing, sometimes self-contradictory and incomplete, at times fanatical, unitary inner vision. The first kind of intellectual and artistic personality belongs to the hedgehogs, the second to the foxes; and without insisting on a rigid classification, we may, without too much fear of contradiction, say that, in this sense, Dante belongs to the first category, Shakespeare to the second; Plato, Lucretius, Pascal, Hegel, Dostoevsky, Nietzsche, Ibsen, Proust are, in varying degrees, hedgehogs; Herodotus, Aristotle, Montaigne, Erasmus, Molière, Goethe, Pushkin, Balzak, Joyce are foxes.

Berlin, Sir Isaiah (1953), The Hedgehog and the Fox, New York, Simon & Schuster

Via this link.

domingo, agosto 13, 2006

Al pasar por Mókroie, pregunté un día a un viejo, y me contestó: “Lo que más nos gusta és condenar a las mozas a la pena de azotes, y siempre dejamos que sean los mozos quienes cumplan la sentencia. Después, a la que hoy ha azotado, la pide el mozo en matrimonio, de modo que a las propias chicas, decía, aquello hasta les resulta agradable.” Vaya Marqueses de Sade, ¿no? Di lo que quieras pero es ingenioso.

Los hermanos Karamázov de Fiódor Dostoievski

Ed. Cátedra. 8A Edición 2005

viernes, agosto 04, 2006



Vivre sa vie
(Vivir su vida)
Francia, 1962, 35mm, B/N, 80 m.
Director: Jean-Luc Godard.
Intérpretes: Anna Karina, Sady Rebbot, André S. Labarthe, Brice Parain

Vista i admirada al Renoir i retrobada al rincón del cinematógrafo.

jueves, julio 27, 2006


Ma che cos’è questo lampo di felicità che mi da forza, vita?
Vi domando scusa dolcissime creature non avevo capito, non sapevo. Com’è giusto accettarvi, amarvi.
E come è semplice, Luisa.
Mi sento come liberato tutto mi sembra buono, tutto ha un senso, tutto è vero.
Ah come vorrei sapermi spiegare. Ma non so dire.
Ecco tutto ritorna come era prima, tutto è di nuovo confuso. Ma questa confusione sono io. Io come sono non come vorrei essere. E non mi fa più paura dire la verità quella che non ho ancora trovato. Solo così mi sento vivo e posso guardare i tuoi occhi fedeli senza vergogna.
È un festa la vita viviamola insieme.
Non so dirti altro Luisa ne a te ne agli altri.
Accettami così se puoi. È l’unico modo per tentare di trovarci.

Monólogo final de Guido Anselmi (Marcello Mastroianni) en "Otto e mezzo" de Federico Fellini.

¿Hay por ahí alguna alma caritativa que quiera traducirlo al castellano?

Encontrado en el blog MateoVitolo.com

28-7-2006: Gràcies a la Júlia per aquesta traducció al català:


Què és aquest llamp de felicitat que em dona força, vida? Us demano perdó, dolcíssimes criatures. No ho havia entès, no ho sabia. Com n’és de just acceptar-vos, estimar-vos. I com n’és de simple, Luisa. Em sento com alliberat, tot em sembla bé, tot té un sentit, tot és veritat. Ah, com voldria saber-me explicar. Però no ho se dir. I ara tot torna a ser com era abans, tot és de nou confús. Però aquesta confusió soc jo. Jo tal com sóc, no com voldria ser. I no em fa més por dir la veritat, aquella que encara no he trobat. Nomes així em sento viu i puc mirar als teus ulls fidels sense vergonya. És una festa la vida, visquem-la junts. No sé dir-te res mes Luisa, ni a tu ni als altres. Accepta’m així si pots. Es la única manera per intentar retrobar-nos.

30-7-2006: Gracias a Silvana por la traducción al castellano.

¿Pero qué es este relámpago de o esta súbita felicidad que me da fuerza, vida? Os pido disculpas, dulcísimas criaturas, no sabía cuán acertado es aceptaros, amaros. Y cuán simple es,Luisa. Me siento como liberado, todo me parece bueno, todo tiene un sentido, todo es verdadero. Ah, cómo quisiera saber explicarme, pero no se cómo decirlo. "Ecco" todo vuelve a ser como lo era antes, todo vuelve a ser confuso.Pero esta confusión, soy yo. Yo, como soy, no como me gustaría ser. Y no me da miedo decir la verdad, aquella que no he encontrado todavía. Solo así me siento vivo y puedo mirar tus ojos fieles sin vergüenza. Es una fiesta la vida, vivámosla juntos. No se qué más decir, Luisa, ni a tí, ni a los demás. Acéptame así, si puedes. Es el único modo de intentar encontrarnos.

miércoles, julio 26, 2006

The Kiss, Gustav Klimt
1907-08

[original]

viernes, julio 21, 2006

No la miris

No la miris. Et dic que no la miris. Seràs tossut. Ja està. Ja t'ha tornat a enganxar mirant-li el melic. Ja ho entenc ja; aquest piercing està massa ben posat com per ignorar-lo. Però qui et manava mirar-la? Amb la feina que tens i deixes que els ocellets que tens el cap esvalotin les teves hormones. Vaja! Ara s'aixeca per anar al lavabo. Ara si que no podràs evitar fer-li una bona ullada. Ja sé que ho fas amb molta discreció o, almenys, amb molta més que altres companys de feina. Ja sé que, de vegades, et mira de reüll però, noi, aguanta com un home. Que el seu somriure et mata, que les seves sortides et descol·loquen... Collonades! Em dius que t'encisa com vessa el cafè per tot arreu cada cop que es vol fer un cafè amb gel, o com es puja les ulleres quan li llisquen pel nas, o, fins i tot, quan es fa un cigarret amb aquella parsimònia gairebé litúrgica. Doncs noi, aquí ja no puc fer-hi més. Estàs fotut. Ben fotut.

martes, julio 18, 2006

M’han fet arribar comentaris de desaprovació pel segon punt del meu comentari sobre el post del Jordi. El punt és el que diu que "La història, per moltes i tristes raons, nega la teva afirmació sobre la superioritat poètica del català sobre el castellà."

Haig de reconèixer que he estat desafortunat en la forma (i potser en el fons també) però deixeu-me tornar a formular el que volia dir. Jo no crec en la superioritat poètica d’una (de qualsevol) llengua sobre una altra. I això és el que volia dir. Punt. Parlant de la història, volia transmetre que hi ha molta més literatura en llengua castellana que no pas en catalana; inferint- erròniament- així que la quantitat feia la qualitat. I això és absurd. Ho sé.

Feta la puntualització, voldria dir que la meva intenció al crear “luna en el agua” era desar d’una manera estructurada i pública aquells poemes, textos, extractes d’articles, qualsevol text en definitiva que m’hagués emocionat i això precisament és el que vull promoure des d’aquí a tots els que participeu (gràcies!). I el que vull també és que, en la mesura de lo possible, s’enviï el text en la versió original i, si és possible, adjuntant-hi una traducció a una o més de les llengües més utilitzades (Català i castellà principalment però també l’anglès i el francès).

Espero que us agradi molt aquest blog i seguiu participant-hi que això només acaba de començar!

lunes, julio 10, 2006

To all the Annie's of this world...



Annie Hall (1977), Woody Allen.

viernes, julio 07, 2006

Regina Spektor Ghost Of Corporate Future

A man walks out of his apartment,
It is raining, he's got no umbrella
He starts running beneath the awnings,
Trying to save his suit,
Trying to save his suit.
Trying to dry, and to dry, and to dry but no good

When he gets to the crowded subway platform,
He takes off both of his shoes
He steps right into somebody's fat loogie
And everyone who sees him says, "Ew."
Everyone who sees him says, "Ew."

But he doesn't care,
'Cause last night he got a visit from the
Ghost of Corporate Future
The ghost said, "Take off both your shoes
Whatever chances you get
Especially when they're wet."

He also said,
"Imagine you go away
On a business trip one day
And when you come back home,
Your children have grown
And you never made your wife moan,
Your children have grown
And you never made your wife moan."

"And people make you nervous
You'd think the world is ending,
And everybody's features have somehow started blending
And everything is plastic,
And everyone's sarcastic,
And all your food is frozen,
It needs to be defrosted."

"You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending right now.
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending,
You'd think the world was ending right now."

"Well maybe you should just drink a lot less coffee,
And never ever watch the ten o'clock news,
Maybe you should kiss someone nice,
Or lick a rock,
Or both."

"Maybe you should cut your own hair
'Cause that can be so funny
It doesn't cost any money
And it always grows back
Hair grows even after you're dead"

"And people are just people,
They shouldn't make you nervous.
The world is everlasting,
It's coming and it's going.
If you don't toss your plastic,
The streets won't be so plastic.
And if you kiss somebody,
Then both of you'll get practice."

"The world is everlasting
Put dirtballs in your pocket,
Put dirtballs in your pocket,
And take off both your shoes.
'Cause people are just people,
People are just people,
People are just people like you.
People are just people,
People are just people,
People are just people like you."

The world is everlasting
It's coming and it's going
The world is everlasting
It's coming and it's going
It's coming and it's going


via: Paulina.

jueves, julio 06, 2006

"Valentina lo escuchaba cerrando los ojos. Despacio, coincidiendo con lo que él acababa de decir, entreveía algo detrás, algo que al principio no era sino un hueco, una inquietud. Se sentía demasiado dichosa en ese momento para tolerar que la menor falla se inmiscuyera en esa hora perfecta y pura en la que ambos se habían amado sin otro pensamiento que el de no querer pensar. Pero tampoco podía impedirse entender las palabras de Adriano. Medía de pronto la fragilidad de esa situación turística bajo un techo prestado, entre sábanas ajenas, amenazados por guías ferroviarias, itinerarios que llevaban a vidas diferentes, a razones desconocidas y probablemente antagónicas como siempre."

Nueva visita a Venecia
Julio Cortázar

jueves, junio 08, 2006

IDILIO EN EL CAFÉ

Ahora me pregunto si es que toda la vida
hemos estado aquí. Pongo, ahora mismo,
la mano ante los ojos -qué latido
de la sangre en los párpados- y el vello
inmenso se confunde, silencioso,
a la mirada. Pesan las pestañas.

No sé bien de qué hablo. ¿Quiénes son,
rostros vagos nadando como en un agua pálida,
éstos aquí sentados, con nosotros vivientes?
La tarde nos empuja a ciertos bares
o entre cansados hombres en pijama.

Ven. Salgamos fuera. La noche. Queda espacio
arriba, más arriba, mucho más que las luces
que iluminan a ráfagas tus ojos agrandados.
Queda también silencio entre nosotros,
silencio
y este beso igual que un largo túnel.

Jaime Gil de Biedma.

martes, junio 06, 2006

La ginesta altre vegada,
la ginesta amb tanta olor,
és la meva enamorada
que ve al temps de la calor.

Per a fer-li una abraçada
he pujat dalt del serrat:
de la primera besada
m'ha deixat tot perfumat.

Feia un vent que enarborava,
feia un sol molt resplendent:
la ginesta es regirava
furiosa al sol rient.

Jo la prenc per la cintura:
la tisora va en renou
desflorant tanta hermosura
fins que el cor me n'ha dit prou.

Amb un vimet que creixia
innocent a vora seu
he lligat la dolça aimia
ben estreta en un pom breu.

Quan l'he tinguda lligada
m'he girat de cara al mar...
M'he girat al mar de cara,
que brillava com un cristall;

he aixecat el pom enlaire
i he arrencat a còrrer avall.

La ginesta
Joan Maragall

viernes, mayo 26, 2006

"En definitiva, que somos modelos discretos, de una gama reducida y estamos muy repetidos, con lo cual esa sensación juvenil de ser único e irrepetible se te cura, descubres que es pura vanidad. La evidencia de la repetición te separa de ti mismo y del narcisismo veinteañero. Y desde el momento en que no eres único, que hay en tu mirada la serenidad del distanciamiento, se hace mucho menos difícil morirse. "

Félix de Azúa en El País.

viernes, abril 28, 2006

"Entonces, Psique, como quiera que era delicada del cuerpo y del ánimo, pero ayudándole la crueldad de su hado se esforzó, y sacando el candil debajo de donde estaba, tomó la navaja en la mano, y su osadía venció y mudó la flaqueza de su género. Como ella alumbrase con el candil y pareciese todo el secreto de la cama, vido una bestia, la más mansa y dulcísima de todas las fieras: digo que era aquel hermoso dios del amor que se llama Cupido, el cual estaba acostado muy hermosamente; y con su vista alegrándose, la lumbre de la candela creció, y la sacrílega y aguda navaja resplandeció. Cuando Psique vio tal vista, espantada y puesta fuera de sí, desfallecida, con la color amarilla, temblando, se cortó y cayó sobre las rodillas, y quiso esconder la navaja en su seno, e hiciéralo, salvo por el temor de tan gran mal como quería hacer se le cayó la navaja de la mano.

Estando así fatigada y desfallecida, cuanto más miraba la cara divina de Cupido tanto más recreaba con su hermosura. Ella le veía los cabellos como hebras de oro, llenos de olor divino; el cuello, blanco como la leche; la cara, blanca y roja como rosas coloradas, y los cabellos de oro colgando por todas partes, que resplandecían como el Sol y vencían a la lumbre del candil. Tenía asimismo en los hombros péñolas de color de rosas y flores; y como quiera que las alas estaban quedas, pero las otras plumas debajo de las alas tiernas y delicadas estaban temblando muy gallardamente; y todo lo otro del cuerpo estaba hermoso y sin plumas, como convenía a hijo de la diosa Venus, que lo parió sin arrepentirse por ello. Estaba ante los pies de la cama el arco y las saetas, que son armas del dios de amor; lo cual todo estando mirando Psique no se hartaba de mirarlo, maravillándose de las armas de su marido, sacó del carcaj una saeta, y estándola tentando con el dedo a ver si era aguda como decían, hincósele un poco de la saeta, de manera que le comenzaron a salir unas gotas de sangre de color de rosas, y de esta manera, Psique, no sabiendo, cayó y fue presa de amor del dios de amor: entonces, con mucho mayor ardor de amor, se abajó sobre él y le comenzó a besar con tan gran placer, que temía no despertase tan presto. Estando ella en este placer herida del amor, el candil que tenía en la mano, o por no ser fiel, o de envidia mortal, o que por ventura él también quiso tocar el cuerpo de Cupido, o quizá besarlo, lanzó de sí una gota de aceite hirviendo, y cayó sobre el hombro derecho de Cupido. ¡Oh candil osado y temerario y vil servidor del amor! Tú quemas al dios de todo el fuego; y porque tú para esto no eras menester, sino que algún enamorado te halló primeramente para gozar en la obscuridad de la noche de lo que bien querría. De esta manera el dios Cupido, quemado, saltó de la cama, y conociendo que su secreto era descubierto, callando desapareció y huyó de los ojos de la desdichada de su mujer. Psique arrebató con ambas manos la pierna derecha de Cupido, que se levantaba, y así fue colgando de sus pies por las nubes del cielo hasta tanto que cayó en el suelo. Pero el dios del amor no la quiso desamparar caída en tierra, y vino volando a sentarse en un ciprés que allí estaba cerca, de donde con enojo gravemente la comenzó a increpar diciendo de esta manera:


«¡Oh Psique, mujer simple: yo, no recordando de los mandamientos de mi madre Venus, la cual me había mandado que te hiciese enamorada de un hombre muy miserable de bajo linaje, te quise bien y fui tu enamorado; pero esto que hice bien sé que fue hecho livianamente! Y yo mismo, que soy ballestero para los otros, me herí con mis saetas y te tomé por mujer. Parece que lo hice yo por parecerte serpiente y porque tú cortases esta cabeza que trae los ojos que bien te quisieron. No sabes tú cuántas veces te decía que te guardases de eso, y benignamente te avisaba por que te apartases de ello. Pero aquellas buenas mujeres tus consejeras prestamente me pagarán el consejo que te dieron; y a ti, con mi ausencia, huyendo de ti, te castigaré.»


Diciendo esto, levantose con sus alas y voló en alto hacia el cielo."

Eros y Psique.“La metamorfosis” o “El asno de oro”. Apuleyo.

viernes, abril 14, 2006

"¿Pero es de verdad terrible el peso y maravillosa la levedad?

La carga más pesada nos destroza, somos derribados por ella, nos aplasta contra la tierra. Pero en la poesía amatoria de todas las épocas la mujer desea cargar con el peso del cuerpo del hombre. La carga más pesada es por lo tanto, a la vez, la imagen de la más intensa plenitud de la vida. Cuanto más pesada sea la carga, más a ras de tierra estará nuestra vida, más real y verdadera será. Por el contrario, la ausencia absoluta de carga hace que el hombre se vuelva más ligero que el aire, vuele hacia lo alto, se distancie de la tierra, de su ser terreno, que sea real sólo a medias y sus movimientos sean tan libres como insignificantes.”

La Insoportable levedad del ser Milan Kundera

miércoles, enero 11, 2006


[...]
És quan ric que em veig gepic
al bassal de sota l'era,
em vesteixo d'home antic
i empaito la masovera,
i entre pineda i garric
planto la meva bandera;
amb una agulla saquera
mato el monstre que no dic.
És quan ric que em veig gepic
al bassal de sota l'era.
[...]
És quan dormo que hi veig clar, extracte
J. V. Foix

jueves, enero 05, 2006

Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.

De esta ciudad de libros hizo dueños
a unos ojos sin luz, que sólo pueden
leer en las bibliotecas de los sueños
los insensatos párrafos que ceden


las albas a su afán. En vano el día
les prodiga sus libros infinitos,
arduos como los arduos manuscritos
que perecieron en Alejandría.


De hambre y de sed (narra una historia griega)
muere un rey entre fuentes y jardines;
yo fatigo sin rumbo los confines
de esa alta y honda biblioteca ciega.


Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.


Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.


Algo, que ciertamente no se nombra
con la palabra azar, rige estas cosas;
otro ya recibió en otras borrosas
tardes los muchos libros y la sombra.


Al errar por las lentas galerías
suelo sentir con vago horror sagrado
que soy el otro, el muerto, que habrá dado
los mismos pasos en los mismos días.


¿Cuál de los dos escribe este poema
de un yo plural y de una sola sombra?
¿Qué importa la palabra que me nombra
si es indiviso y uno el anatema?


Groussac o Borges, miro este querido
mundo que se deforma y que se apaga
en una pálida ceniza vaga
que se parece al sueño y al olvido.

Poema de los dones
Jorge Luis Borges

lunes, enero 02, 2006