lunes, diciembre 19, 2005

blandícia
[1702; del ll. blanditia 'carícia, afalac', der. de blandus, -a, -um 'tendre' (v. bla)]

f 1 Manera de viure en què hom es dóna massa a la bona vida, a les comoditats, defugint treballs, fatics, preocupacions.

2 Afalac adulador.

Un troba unes perles en el diccionari...

lunes, noviembre 28, 2005

"Així va dir i el pare d'homes i déus va esclafir de riure. Va ordenar a l'ínclit Hefest que ben de pressa pastés terra amb aigua i que li infongués veu i vida humana, i que creés una donzella de bellesa gran i encisadora, semblant en tots els aspectes a les deesses immortals. Va ordenar també a Atena que li ensenyés la seva tasca, el treball dels teixits de tela delicada. A Afrodita daurada va encomanar-li que vessés sobre el seu cap la gràcia, el desig vehement i el desassossec que corseca els membres. A Hermes, missatger Argifont, va ordenar-li que la dotés amb una ment insolent i amb un caràcter capriciós."

Hesíode (1999). Treballs i dies (trad. de Jordi Castellanos, pàg. 80-83). Barcelona: La Magrana.

martes, septiembre 27, 2005

ALLER SIMPLE
René Guy Cadou

Ce sera comme un arrêt brutal du train
Au beau milieu de la campagne un jour d’été
Des jeunes filles dans le wagon crieront
La carte jouée resertera tournée sur le journal
Et puis le train repartira
Et le souvenir de cet arrêt s’effacera
Mais ce soir-là
Ce sera comme un arrêt brutal du train
Dans la petite chambre qui n’est pas encore située
Derrière la lampe qui est une colonne de fumée
Et peut-être aussi dans le parage de ces mains
Qui ne sont pas déshabituées de ma présence
Rien ne subsistera du voyageur
Dans le filet troué des ultimes voyages
Pas la moindre allusion
Pas le moindre bagage
Le vent de la déroute aura tout emporté.

(Hélène ou le règne vegetal)

sábado, septiembre 03, 2005

Nul avant Agatha Christie n'avait su peindre de manière si déchirante la tristesse de la décrépitude physique, de la perte progressive de tout ce qui donne cens et joie à la vie ; et nul, depuis lors, n'était parvenu à l'égaler.

La possibilité d'une île, Michel Houellebecq.
Fayard. Paris, 2005

miércoles, agosto 17, 2005

"No born londoner now says 'bloody', unless he is a man of some education. The word has, in fact, moved up the social scale and ceased to be a swear word for the purposes of the working classes. The current London adjective, now tacked onto every noun is 'fucking'. No doubt in time 'fucking', like 'bloody', will find its way into the drawing-room and be replaced by some other word"

Down and out in Paris and London, George Orwell.

lunes, agosto 15, 2005

i like my body when it is with your

i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And eyes big Love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you quite so new

e.e. cummings.

viernes, julio 29, 2005

"Open thine eyes, longed–for home, and see how thy son Sancho Panza comes back to thee, if not very rich, very well whipped! Open thine arms and receive, too, thy son Don Quixote, who, if he comes vanquishe by the arm of another, comes victor over himself, which, as he himself has told me, is the greatest victory anyone can desire. I'm bringing back money, for if I was well whipped, I went mounted like a gentleman."

CHAPTER LXXII.
OF HOW DON QUIXOTE AND SANCHO REACHED THEIR VILLAGE

Miguel de Cervantes
Don Quixote

martes, julio 12, 2005


"Voulez-vos
que je sois un enragé de la viande,
ou bien, changeant de ton comme les couleurs du ciel-
voulez-vous
que je sois impeccablement tendre,
un nuage en pantalon au lieu d'un homme charnel?"

Vladimir Maïakovski

jueves, mayo 12, 2005

Call me Ishmael. Some years ago- never mind how long precisely- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off- then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.

o lo que es lo mismo sin ser igual...
Llamadme Ismael. Hace unos años -no importa cuánto hace exactamente-, teniendo poco o ningún dinero en el bolsillo, y nada en particular que me interesara en tierra, pensé que me iría a navegar un poco por ahí, para ver la parte acuática del mundo. Es un modo que tengo de echar fuera la melancolía y arreglar la circulación. Cada vez que me sorprendo poniendo una boca triste; cada vez que en mi alma hay un nuevo noviembre húmedo y lloviznoso; cada vez que me encuentro parándome sin querer ante las tiendas de ataúdes; y, especialmente, cada vez que la hipocondria me domina de tal modo que hace falta un recio principio moral para impedirme salir a la calle con toda deliberación a derribar metódicamente el sombrero a los transeúntes, entonces, entiendo que es más que hora de hacerme a la mar tan pronto como pueda. Es mi sustituto de la pistola y la bala. Catón se arroja sobre su espada, haciendo aspavientos filosóficos; yo me embarco pacíficamente. No hay en ello nada sorprendente. Si bien lo miran, no hay nadie que no experimente, en alguna ocasión u otra, y en más o menos grado, sentimientos análogos a los míos respecto del océano.


Moby Dick, H.Melville

lunes, abril 25, 2005

"Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place."

Lewis Carroll, Through the Looking glass

jueves, abril 07, 2005

Pensai: «Giacché mi fa male non fumerò mai piú, ma prima voglio farlo per l'ultima volta». Accesi una sigaretta e mi sentii subito liberato dall'inquietudine ad onta che la febbre forse aumentasse e che ad ogni tirata sentissi alle tonsille un bruciore come se fossero state toccate da un tizzone ardente.

Finii tutta la sigaretta con l'accuratezza con cui si compie un voto. E, sempre soffrendo orribilmente, ne fumai molte altre durante la malattia.

La Coscienza di Zeno
Italo Svevo
Capitolo III (Il Fumo)

jueves, marzo 31, 2005

Il est des moments dans la vie où l’on a presque l’impression d’entendre l’ironique froufrou du temps qui se dévide,
Et la mort marque des points sur nous.
On s’ennuie un peu , et on accepte de se détourner provisoirement de l’essentiel pour consacrer quelques minutes à l’accomplissement d’une besogne ennuyeuse et sans joie mais que l’on croyait rapide,
Et puis on se détourne, et l’on s’aperçoit avec écoeurement que deux heures de plus ont glissé dans le vide,

Le temps n’a pas pitié de nous.

A la fin de certaines journées on a l’impression d’avoir vécu un quart d’heure et naturellement on se met à penser à son âge,
Alors on essaie d’imaginer une ruse une sorte de coup de poker qui nous ferait gagner six mois et le meilleur moyen est encore de noircir une page,
Car sauf à certains moments historiques précis et pour certains individus dont les noms sont écrits dans nos livres,
Le meilleur moyen de gagner la partie contre le temps est encore de renoncer dans une certaine mesure à y vivre.
Le lieu où nos gestes se déroule et s’inscrivent harmonieusement dans l’espace et suscitent leur propre chronologie,
Le lieu où tous nos êtres dispersés marchent de front et où tout décalage est aboli,
Le lieu magique de l’absolu et de la transcendance
Où la parole est chant, où la démarche est danse
N’existe pas sur Terre,

Mais nous marchons vers lui.

(Michel Houellebecq, La Poursuite Du Bonheur)